“We have a fully bilingual website but nobody uses the Welsh version”
When your translation looks like it’s been done by a monoglot feeding individual words into Google Translate, it tends to be opaque at best (top left) and unusable at worse (bottom left). I had to switch to the English version to see what “Cadw at Eto” was supposed to mean.
I’ve just noticed that the and
feedback icons aren’t available on the Welsh version either, presumably because Google Translate doesn’t do emoji.
More sloppiness on the Ceredigion Libraries website - “benthyciwr” can be spelled without the <i>, but at least be consistent; “rheif” is wrong; nobody has noticed the &amp;amp business; “rhif PIN” is wrong; “yn pedwar” is wrong.
The last two look like Google Translate errors, but GT would probably get the mutation right.
Again, it’s so frustrating that institutions are *paying extra* for bilingual websites, but not bothering to check the final product.
As a final cherry on top, the revamped website now uses 4-digit PINs, rather than the 6-digit ones they had before, so every single user will have to do what I’ve just done, and reset their PIN with a less secure one.
@nic :/ I seem to remember the old web system (SirsiDynix?) was procured as part of an all-Wales consortium arrangement - Caerdydd seems to have moved over to the same new system (but on cardiff.spydus.co.uk) so I wonder if that’s still being done on an all-Wales basis and everyone’s moved? Even less excusable if so
@sambeaven they're on Spydus too https://gwella.spydus.co.uk/
@sambeaven Looks like Flintshire has avoided the problem caused by having two different names for the county by choosing a random Welsh word instead!