“We have a fully bilingual website but nobody uses the Welsh version”
When your translation looks like it’s been done by a monoglot feeding individual words into Google Translate, it tends to be opaque at best (top left) and unusable at worse (bottom left). I had to switch to the English version to see what “Cadw at Eto” was supposed to mean.
All the staff in my local library are Welsh speakers, and I assume the majority of users throughout the county are as well. Why was this released to the public without being proofread?
cc @golwg @NationCymru (not that anyone will see this)
@marijeangordon Mae’n bosibl ei fod wedi’i wneud yn ganolog. Mae’r app BorrowBox ar gael ym mhob sir, am wn i, ac mae’r fersiwn Gymraeg ohono’n dda, o beth dw i wedi’i weld.