“We have a fully bilingual website but nobody uses the Welsh version”
When your translation looks like it’s been done by a monoglot feeding individual words into Google Translate, it tends to be opaque at best (top left) and unusable at worse (bottom left). I had to switch to the English version to see what “Cadw at Eto” was supposed to mean.
@nic What should "save for later" be? (I realise that's not the point but I'm curious now).
@DramatisPaws Lots of possibilities: Cadw at nes ymlaen, Cadw am y tro, or even just “Cadw” on its own. It’s one of those words in English which is more ambiguous than we realise, until we try and translate it, with no other context. Diweddarach, hwyrach and bellach could all be translated as “later”, but none of them fits here.